According to one report in a Chinese newspaper this included learning phrases in six languages such as "Please maintain your distance from the torch" and "Please do not crowd around the flame in case you are burnt."
据一家中国报纸的一篇报道,他们学习了用6种语言说一些常用句子,像“请你保持与火炬的距离”和“请不要拥挤在火炬四周以免烧伤”。
Their long days on the road meant that they frequently missed meals and, in some cases, had to resort to using water bottles to relieve themselves while in transit.
他们一天中长时间奔跑在路上,意味着他们经常不能按时吃饭,有时候在旅途中得用瓶装水来缓解一下。
The Wall Street Journal reported last month that the PAP's duties include protecting diplomatic missions and internal security. In March, units of the PAP were reportedly deployed against rioters in Tibet during the unrest.
上个月《华尔街日报》报道说,这些中国武警的职责包括保护外交使命和内部安全。据报道在三月份一些武警部队被派遣到西藏去平熄骚乱。
The newspaper quoted Chines media reports saying that the unit comprised 30 men for the overseas mission and another 40 for the domestic leg of the torch relay which began at the weekend.
该报纸引用中国媒体的报道说,这个圣火护卫团包括海外传递的30人和另外40人参与始于上周末的火炬境内传递。
In their zeal to protect the torch during a rough and tumble transit through London last month, they apparently manhandled Lord Sebastian Coe, the chairman of London's Olympic organising committee.